译言主站 丨 官方微博 丨 手机客户端
登录 | 注册
订阅
译言 > 译言精选 > 译商业
2008-08-06 15:43:013975浏览 | 4评论
标签:
分享: 分享到人人网 更多 打印
将“追随者”翻译成“关注者”是否更合适?
或者翻成“跟踪者”?肯定有更好的说法,相信大家的智慧。另外feed翻译成信息馈送,不知大家习不习惯,有更约定俗成的译法吗?
我觉得“推送”更好一些
summize这类型的分析工具,是twitter商业模式的关键。了解用户在搜寻什麽只是第一步,了解twitter用户谈的是什麽话题的分析才是真正的价值所在。从消费品市场研究,至到政治上的民意调查,都会极之渴望得到这种能够实时窥探talk of the town的工具。
北京译言协力传媒科技有限公司 ®京ICP证10000013号Copyright®2011 yeeyan.org 未经许可,不得转载
关于我们 | 帮助中心 | 译言精选 | 文章订阅