登录  |  注册

订阅

译言 > 译言精选 > 译生活

中式英语将不再出现?

2009-08-26 08:44:557268浏览 | 0评论

 

为了明年的世博会,中国当局正启动另一场轰轰烈烈的消灭中式英语的运动。可这真的能彻底消灭中式英语吗?而且,中式英语不挺可爱的吗?

这是上海一家商店的标志。(图片来源:Philippe Lopez/AFP/Getty Images)

对在中国讲英语的人而言,这是个让人沮丧的消息:“中式英语”似乎正被彻底消灭。“中式英语”(Chinglish)指的是语法不正确或是拼写错误的英语,主要出现在中国各个地区各种各样的标志上。它的语言风格吸引了大批狂热的追随者,有Facebook小组,Flickr页面,甚至有专著谈论这一主题。

但也有人担心中式英语将被扼杀在萌芽状态。有报道说,中国当局正在开展活动,小心翼翼地矫正奇怪的错误翻译,以免某些中式英语给参加明年世博会的古板访客带来尴尬。

在正式宣布中式英语死亡之前,我们应该注意到,这不是第一场企图消灭中式英语的运动了。在德国电台“德国之声”(Deutsche Welle,我写了德文,请见谅)的网站上,在五月份一次对中式英语热衷者奥利弗·拉德凯(Oliver Radtke)的访谈中就已指出,“最近几年,中国开展各种各样的活动以彻底消灭正式用语中糟糕的英语语法和误用的词汇”,在去年北京奥运会举办之前就搞过一次这样的运动。可是从各个网络小组中不断涌现的实例来看,这些运动的成效似乎很有限。

拉德凯把中式英语称作是“英语词典邂逅中国语法的美妙结果”,并且是其坚定支持者。他说他对中式英语的兴趣是“带着激情而不是鄙视”,这说法得到了大部分网络小组的支持,他们都是带着感情而非蔑视来看中式英语。“救救中式英语”Facebook小组吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子,而Flickr小组"中式英语之潭”则有超过3000张照片。

到底是什么使得中式英语如此招人喜欢?在上述提到的网站中的例子千奇百怪,有菜单中有趣的错误拼写--“三睾冰淇淋” (Three testes ice cream)[1],有人想吃吗?也有简单的语法错误--有一湖边标志恳求游客“拒绝吃”(可能经常有人这样做吧)鸟 (refuse to feed)[2]。

正如拉德凯提到的,最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些有很奇怪的诗意般的语言--“锈绣花鞋批准零并发辎营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)[3];也有实在是让人摸不着头脑的--“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)[4]。

这最新一轮的活动能否成功地消灭中式英语?似乎不太可能,但到中国的游客要想在浴室里看到“小心山体滑坡”(be careful about a landslip)[5] 或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe: The slippery are very crafty)[6],这就有点困难了。



译注:
【1】短语中testes拼错了,应该是tastes。中文是“三味一体冰激凌”。
【2】其实这个牌子应该是“禁止喂鸟”,但"禁止"(refuse doing something)被翻译成了“拒绝”(refuse to do)。
【3】参看 http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表达的意思是“绣花鞋批零兼营”。

【4】也许是要表达某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐?还是不知名的一餐?
【5】中文想表达“小心地滑”,翻译是却根据中文字面直译。正确的表达法之一可为:“caution:wet floor”
【6】中文应该是要表达“山体陡峭 注意安全”,结果却译得一塌糊涂,不知所云。

【本文由MINDY O.Y.授权给译言网使用,未经许可请勿转载。商业或非商业使用请联系译言网
2

标签: 奥运中式英语消除中国式英语世博

分享: 更多 打印

发表评论

MINDY O.Y.
读者:306556 译文:180

译者最新文章

原文

Could it be the end of Chinglish?
推荐者:Tony☭
时间:2009-08-25
原文来源: http://www.guardian.co.uk

最热文章

北京译言协力传媒科技有限公司 ®京ICP证10000013号Copyright®2011 yeeyan.org 未经许可,不得转载

关于我们 | 帮助中心 | 译言精选 | 文章订阅